杜鵬程在寫作

《在戰爭的日子里》話劇改編配圖

《在戰爭的日子里》封面

《在戰爭的日子里》話劇改編配圖

中篇小說《在戰爭的日子里》是杜鵬程繼《捍衛延安》之后最為讀者熟習的作品。自問世之日起,這部10萬字擺佈篇幅的小說便處于不竭修正的經過歷程中。從1956年冬“草成于寶成鐵路工地”的初稿,直至作者1983年冬為《杜鵬程文集》的出書而停止的“校正”,在前后近27年的時光里呈現了浩繁版本,以致于“《在戰爭的日子里》的修正與版本嬗變”成了一個學術界追蹤關心的課題,僅在20世紀80年月便有多篇論文觸及。值得一提的是,除了作者親身對作品停止的歷次修正,《在戰爭的日子里》還曾屢次被改編為話劇。僅筆者所見,就有1958年末由陜西省話劇團魯俠、李詩镕、封恒山改編的三幕七場話劇《在戰爭的日子里》(還有“尾聲”;刊于《今世戲劇》1959年第2期,春風文藝出書社1959年11月出書單行本;以下簡稱“魯本”),以及稍后由中國鐵路文工團話劇團章烙改編的六場同名話劇(中國戲劇出書社1960年5月出書單行本;以下簡稱“章本”)。此外,據戴非凡《梁建和閻興——看話劇〈在戰爭的日子里〉隨記》一文記錄,另有由西安市話劇團楊克忍、劉法魯、朱道嫻改編的同名話劇,但此腳本似乎并未公然頒發發行。由于時期長遠,這些由原著小說衍生出的副文本已基礎不為人所知,但在那時簡直起到了必定影響(如“魯本”曾在陜甘寧青新五省、自治區第一屆戲劇不雅摩表演年夜會演出出,“章本”曾在1959年中華全國總工會主辦的“五個專門研究工人文工團的不雅摩會演”演出出),也在某種水平上增進了原著的傳佈和接收。

“魯本”在構造上的最年夜特色,就是在全劇三幕七場前design了一個“尾聲”,用倒敘的伎倆,設定主人公之一的梁建在戲劇焦點事務產生3年后離開劉子青墓前祭掃并“從頭走上戰斗職位”。聯絡接觸到腳本改編的時期佈景(1958年“年夜躍進”),這一構想所表現出的“懲前毖后,治病救人”的態度和悲觀主義精力無可厚非;但這種思惟主題上的拔高與升華在藝術上是值得商議的。小說原著的情節終止于筑路工程逢凶化吉、劉子青就義、梁建在被下級引導嚴格訓斥后共享會議室等候接收處置。在最早頒發于《延河》的版本中,小說的開頭是如許的:“人人都感到到:鐘表‘宗!宗!宗!’的響聲,就是時光的腳步聲。在這時光的每個腳步聲中,人和天然界都在轉變它的面孔,世界上都在增加新的工具——哪怕這新的工具是支出了嚴重的價格!”此后的各版本雖文字略有分歧,但內在的事務基礎上沒有轉變。小說在此戛但是止,既點明了“新的工具”已在陣痛之后孕育成熟,又以“嚴重的價格”一語歸納綜合并領導讀者回想此前觸目驚心的牴觸沖突,顯得神韻悠久。但這一意象顯然不合適舞臺表示,是以改編者才會選擇在原著的基本上增加情節,將這一“新的工具”坐實。固然時光被有興趣設置在3年之后,以此來闡明思惟上的洗心革面并非是一揮而就的,但這一情節顯明直白有余而蘊藉缺乏,為到達教導不雅眾的目標而損害了作品的藝術價值和表示力。

在《一個輝煌的共產黨員的抽像——談〈在戰爭的1對1教學日子里〉閻興的性情》一文中,李希凡將《在戰爭的日子里》的藝術成績歸納綜合為杜鵬程“經由過程閻興和梁建的抽像,發明了實際生涯中的兩種深入的典範——永不熄滅戰斗的熱忱,永不斷止進步程序的共產黨員的典範和在扶植生涯里釀成守舊落后、精力闌珊的人物的典範。”但“魯本”的改編者似乎并不只僅知足于在腳本中塑造這兩種典範,而是試圖為“守舊落后、精力闌珊的人物的典範”梁建保存思惟改革的盼望,是以,這一人物在不雅眾眼前經常表示出猶疑的姿勢,其行動背后也潛伏著改變的能夠性。最為凸起的表示是在第四場的細節設定中。“搶運水泥”是整部劇中排場感最激烈的幾個段落之一,在原著中,四位重要的正面人物(閻興、老工程師、劉子青、韋珍)都積極介入了這一舉動,而兩位背面人物(梁建、常飛)則是出席的;作者借這一設定,再次劃分并誇大了劇中人物的陣營。但是在“魯本”中,面臨狂風雨中如火如荼的搶運水泥的休息場景,“梁建先是在屋內彷徨不定;后來聽到裡面的一切運動,心坎頗受激動!幾回走到門口又折了歸去。此次他下了最年夜的決計要沖出門往。”同時還不竭自責“梁建哪,梁建!你在搞什么鬼花樣?”并終極參加了“這個戰斗的行列”。改編者試圖用如許的情節設置,將梁建從背面人物的陣營中拉回來。別的,在反應劉子青冒險過江之前梁建的立場時,原著和“魯本”也有很年夜分歧:在原著中,梁建的心境固然也是焦慮的,但這種焦慮更多的是出于私心——由於劉子青可否勝利過江并挽救被困工人,直接決議著梁建的下場能否“聲名狼藉”;是以,他只能“把帽子壓在眼眉上”來粉飾心坎的嚴重。而在頒發于《延河》的第一版本中,梁建甚至沒有呈現在劉子青過江的現場,而是在調劑室里為推辭義務“補寫”德律風記載。但在“魯本”第六場,在近乎與劉子青“死別”的時辰,梁建先“用手拉了拉固然曾經很緊的平安帶”,又“驀地握緊了小劉的雙手”,并且告知劉子青“等你回來后,我有要緊的話跟你談”。這一系列舉措和說話,現實上意味著梁劉二人的息爭,也促進了梁建思惟上的量變。而在原著中,梁建的表示卻似乎更為固執、癡鈍,直到面臨劉子青就義的現實才幡然悔過,流下“滾熱的”眼淚,小說也隨即進進序幕。很難判定“魯本”和原著對梁建思惟認識走向的分歧設置孰優孰劣,但相較而言,“魯本”的構想略顯墨守成規,反倒不如原著的設定更具震動人心的氣力。

身為一個經過的事況過持久反動斗爭考驗的老黨員,梁建無私、舞蹈教室守舊、消極的本位主義態度回根結底是無法順應成長變更了的時期的表示,他在“成功”的考驗眼前交出的是不合格的答卷;即便這般,他與閻興、劉子青等人之間的牴觸也只是國民外部牴觸而非敵我牴觸。若何在無限的表演時光和表演空間里充足展現出這一牴觸發生、抗衡與處理的經過歷程,是改編經過歷程中必需處理的題目。為此,改編者勢需要對原著情節加以取舍、補充或調劑時序。從全體上看,“魯本”更接近原著,不少對白直接調用原著里的人物對話;“章本”則在原著細節基本上多有調劑和修改,構造較“魯本”更為緊湊,戲劇沖突性也更強。耐人尋味的是,兩個改編本都不謀而合地略往了原著開頭部門工程局黨委組織部副部長張孔在橋梁工地的一段情節。在小說中,張孔的退場顯得非分特別突兀,這基礎上是一個概念化的人物抽像:從成分看,他是閻興、梁建等人的下級引導;他曾到黨校進修一年,實際程度遠高于已經的同事們。但更令人驚奇的是,這個被作會議室出租者用“謙遜、樸實、幹練、深邃深摯”等等褒義詞來歸納綜合、看似“完人”的組織部副部長,卻已經由於犯下嚴重過錯、由閻興檢舉而被革職,這個細節讓人無法正確掌握作者對張孔的人物定位。探討作者設置這小我物的本意,無非是要讓他作為“黨”的化身,并同梁建構成光鮮的對照——他固然曾因閻興的檢舉而被革職,大權獨攬后卻并不公報私仇對閻興實行報復,而是秉持私心,對梁建的過錯予以嚴格的批駁。同時,作者還要借張孔之口點明“成功對于很多反動者是更嚴重更殘暴的考驗”的主題。他之所以可以或許擔此年夜任,是由於他禁受過黨的教導(在黨校進修一年),具有了威望;而此次受教導的經過的事況,使已經犯過“嚴重過錯”的他“妙手回春”,甚至具有了往教導其別人的標準。小說中還有一個細節:老工程師出于偏見,提示閻興“不論是誰派來的,歸正這人靠不住”,但閻興卻指出“這話很不當當”——由於張孔是黨和“下級”派來的,所以盡對對的、盡對靠得住。這個近乎盲從的不雅點,顯然不是一個真正的馬克思主義者所應當秉持的立場;而張孔身上諸多彼此齟齬之處,也使這個“化身”顯得無比為難。可以說,這個概念化的人物是原著的一個敗筆,將其刪往,非但不影響表演後果,反而使腳本的邏輯更為周密,節拍更為明快。

刪砍與劇情成長有關的人物、為特定目標增設原著中沒有的人物,以及為原著中的“龍套”增添戲份的做法,在“章本”中還有多處。例如,在原著小說的各個版本中,當工程隊面對狂風雨中加固便橋的求助緊急關頭,都有一個自稱“巨大的工人階層的一分子”、實質上倒是地痞的人出來打人、搗蛋,還責備閻興是“權要主義隊長”;“魯本”里保存了此情節,這個底本無名的地痞還被冠以“杜甲”的名字。作者設置這一人物和情節,大要是要為閻興說過的那句“在這工地里,要說是和天然界作斗爭很復雜,還不如說報酬的關系更復雜”加一個活生生的注腳。但在千鈞一發的時辰宕開一筆,硬加上如許一小我物,反倒會疏散不雅眾的留意力,也使劇情變得拖拉;“章本”中將這一情節刪往,就涓滴沒有影響劇情的成長。“章本”中的工程師于秀才和橋工隊領工員祁老六這兩小我物,則在原著中的“龍套人物”身上增添了戲份。前者人如其名,把“未嘗不成”“一言以蔽之”等文縐縐的詞語掛在嘴邊,奉行凡事須“等”、“小不忍則亂年夜謀”的準繩,任務上畏首畏腳,缺少聞風而動的風格,與筑路工地進步神速、時不再來的氛圍水乳交融。后者則是通俗工人的代表,有勇有謀,敢于在工程東西的品質題目上保持準繩同引導爭辯,在生死關頭掉臂性命風險潛水檢查險情,在他身上表現了工人階層的高度義務心和驕傲感。相似于秀才和祁老六如許的人物抽像,在那時的同類題材劇作1對1教學中不足為奇,無妨將他們視為一種裸露常識分子局限性、彰顯工人階層主人翁位置的“裝配性腳色”。

By admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *